About Localize
国境を越え、世界中の読者に作品を楽しんでいただけるよう、
マンガの翻訳・監修を行います。
多数の言語の翻訳、書き文字、写植、加工に対応しています。
映画の吹き替えが言語の入れ替えでは成立しないように、マンガも、ただ翻訳するだけでは作品の魅力を伝えきることができません。作品の世界観やキャラクターを他言語で表現するには、言語とマンガの両方に精通した、コミックローカライズのプロが必要不可欠なのです。
デジタル職人は、大手出版社様と取引するマンガ制作のプロ集団です。マンガの表現を知りつくしているからこそ、高品質なローカライズサービスをスピーディに提供できます。
現地スタッフの監修により、原作の魅力を忠実にローカライズすることはもちろん、現地の文化にあった表現を潤色。作品のおもしろさを、もっとも自然な形で読者に届けます。
ローカライズしたマンガの電子書籍化はもちろん、海外のマンガで一般的なカラーリングやタテヨミ化、日本人向けのページ化など、あらゆる関連サービスがワンストップで完結します。
Localize Works
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
ローカライズ(韓国語)/ページ化
ローカライズ(韓国語)/ページ化
ローカライズ(韓国語)/ページ化
ローカライズ(韓国語)/ページ化
ローカライズ(韓国語)/ページ化
ページ化
ページ化
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次
コミックローカライズについて
国際色豊かなクリエイター陣が、
現地の読者にフィットする表現を追求。
原作の魅力を国境を超えてお届けします。