言葉以上に、
“おもしろさ”を伝える翻訳を。

デジタル職人の

コミック
ローカライズ

  • 翻訳
  • 監修
  • 写植
  • 加工
ご依頼・お見積り・ご相談
お問い合わせはこちら

お電話でのお問い合わせも受け付けております

Scroll

コミックローカライズについて

国際色豊かなクリエイター陣が、
現地の読者にフィットする表現を追求。
原作の魅力を国境を超えてお届けします。

コミックローカライズとは?

About Localize

国境を越え、世界中の読者に作品を楽しんでいただけるよう、
マンガの翻訳・監修を行います。

対応言語

多数の言語の翻訳、書き文字、写植、加工に対応しています。

マンガの海外展開には、4つの行程が必要。

マンガの翻訳に、プロが必要な理由

デジタル職人のコミックローカライズ
3つの強み

ご依頼・お見積り・ご相談

お問い合わせはこちら

  • 050-3852-0660
  • お電話でのお問い合わせも受け付けております
    営業時間10:00~19:00(土日祝休)

制作実績例(※一部)

Localize Works

  • 株式会社カカオジャパン様
    『青いゴールリング(篮板下的青春)』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

  • 株式会社カカオジャパン様
    『近寄るな、妹たち(妹妹别盘我)』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

  • 株式会社カカオジャパン様
    『My Red Spider Lily(致命占有)』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

  • 株式会社小学館様
    『コンクール』

    ローカライズ(韓国語)/ページ化

  • 株式会社小学館様
    『無茶に抱きしめて酷くキスして』

    ローカライズ(韓国語)/ページ化

  • 株式会社小学館様
    『裸足のニーナ』

    ローカライズ(韓国語)/ページ化

  • 株式会社小学館様
    『センパイのために、オトコになってみたんですが?』

    ローカライズ(韓国語)/ページ化

  • 株式会社小学館様
    『ラブ・シグナル』

    ローカライズ(韓国語)/ページ化

  • 株式会社小学館様
    『転生したら王女様になりました』

    ページ化

  • 株式会社小学館様
    『秘書失格』

    ページ化

  • 画期的株式会社様
    『凶兆LIAR-田中鳴海の数奇な日常-』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

  • 画期的株式会社様
    『乙女ゲームが現実に』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

  • 画期的株式会社様
    『怪奇な雑貨店』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

  • 画期的株式会社様
    『人生ゲーム~クソデブと呼ばれた俺がゲーム世界では超イケメン~』

    ローカライズ(中国語)/コンテンツの取次

電子書籍展開を、多様なサービスでフルサポート!
おすすめ関連サービス

ご依頼お見積もりご相談

お問い合わせはこちら

050-3852-0660

お電話でのお問い合わせも受け付けております。

制作サービス一覧